==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་ཀྱི་རྩེ་སྦྱོར།
རྟགས་ཀྱི་རྩེ་སྦྱོར།
དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ལྟ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བ་དང༌། མིག་ཡོར་དང་འདྲ་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བར་ལྟ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་དང་པོ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའམ། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་འདོད་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད། ལེགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞམ་འབྲིང་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་མངའ་བ། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌།
དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་མང་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་ལ། དེས་ཆོས་དེ་ཐོས་ཏེ་ཐོས་ནས་ཆོས་དེའི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་ཤིང་གནས་པ་དང༌། མཐུན་པར་ཞུགས་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་མཐོང་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས

【汉语翻译】
相之顶点结合。
相之顶点结合。
然后，世尊又对具寿善现说道：善现，如果菩萨摩诃萨即使在梦中，也视一切法如同梦境一般，视一切法如同回声一般，如同幻觉一般，如同化现一般，如同乾闼婆城一般，善现，这应当知晓是不退转菩萨摩诃萨的不退转之相，这是第一个相。
善现，此外，如果菩萨摩诃萨即使在梦中，也不生起希求声闻地，或独觉地，或三有之心的念头，不生起善良之心，善现，这应当知晓是不退转菩萨摩诃萨的不退转之相，这是第二个相。
善现，此外，如果菩萨摩诃萨即使在梦中，也见到如来、应供、正等觉，拥有成百上千的侍者，成千上万的侍者，成百千的侍者，成百千万的侍者，成百百万的侍者，成百千万的侍者，拥有无数的侍者，比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷、天、龙、夜叉、
乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行等众多眷属围绕并于前方说法，他听到那个法，听到后了知那个法的意义，进入并安住于与法相应的法中，进入相应后行持与法相应的行为，善现，这也应当知晓是不退转菩萨摩诃萨的不退转之相，这是第三个相。
善现，此外，如果菩萨摩诃萨即使在梦中，也见到如来、应供、正等觉

【英语翻译】
The Conjunction of the Peak of Signs.
The Conjunction of the Peak of Signs.
Then, the Blessed One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva, even in a dream, sees all dharmas as being like a dream, sees all dharmas as being like an echo, like an illusion, like an emanation, like a city of Gandharvas, Subhuti, this should be known as the characteristic of non-retrogression for a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva. This is the first sign."
"Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva, even in a dream, does not generate a mind desiring the ground of a Hearer, or the ground of a Solitary Buddha, or the three realms, and does not generate a virtuous mind, Subhuti, this should be known as a sign of non-retrogression for a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva. This is the second sign."
"Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva, even in a dream, sees the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, with hundreds of thousands of attendants, thousands of thousands of attendants, hundreds of thousands of attendants, hundreds of millions of attendants, hundreds of millions of attendants, hundreds of thousands of millions of attendants, having countless attendants, surrounded and preceded by many monks, nuns, laymen, laywomen, gods, nagas, yakshas,
gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas, teaching the Dharma, and he hears that Dharma, and having heard it, understands the meaning of that Dharma, enters and abides in the Dharma that accords with the Dharma, and having entered accordingly, practices the conduct that accords with the Dharma, Subhuti, this also should be known as the characteristic of non-retrogression for a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva. This is the third sign."
"Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva, even in a dream, sees the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འཕགས་ཤིང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། འོད་འདོམ་གང་པ་མངའ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་སྟོན་པ། སྤྲུལ་པ་མང་པོས་སྤྲུལ་པ་མཛད་ཅིང༌། སྤྲུལ་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མཐོང་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བཞི་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་གྲོང་བཅོམ་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་བཅོམ་པ་དང༌། མེ་ཐར་བའམ། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་མཐོང་ངམ། དེ་མ་ཡིན་པའི་རི་དྭགས་གཏུམ་པོའི་རྣམ་པ་མཐོང་ངམ། མགོ་བཅད་པར་གྱུར་བ་མཐོང་ངམ། དེ་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་ཤིང་མི་བཟད་པ་དང་དངང་བར་གྱུར་པ་མཐོང་ངམ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་མཐོང་ངམ། བཀྲེས་པའམ་སྐོམ་པ་མཐོང་ངམ། ཕ་ཤི་བའམ། མ་ཤི་བའམ། ཕུ་ནུ་ཤི་བའམ། བུ་སྲིང་ཤི་བའམ། གྲོགས་པོའམ་གཉེན་བཤེས་ཤི་བ་མཐོང་ན་མྱ་ངན་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། བྲེད་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་དང༌། ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྨི་ལམ་དེ་རྨིས་
པའི་འོག་ཏུ་སང་ནས་ཀྱང་འདི་སྙམ་སྟེ། ཀྱེ་མ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། བདག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་ངན་སོང་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་བར་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ངམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ནམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ན། དྲན་པ་གང་ཐོབ་པས་འདི་སྙམ་དུ་བ

【汉语翻译】
佛陀也于虚空中显现，并为比丘僧众宣说佛法，具足三十二大丈夫相，身光一寻，示现诸多神变与奇迹，以众多化身行化，并且见到那些化身也在其他世界中行持佛陀的事业，那么，善现，这也应当了知是不退转菩萨摩诃萨的不退转之相，这是第四个相。\\
善现，再者，如果菩萨摩诃萨在梦中也见到摧毁村落，摧毁城市，大火燃起，或者见到凶猛的野兽，或者见到其他凶暴的动物形象，或者见到头被砍断，或者见到其他恐怖、不悦意和惊慌之事，见到痛苦、不适和争斗，见到饥饿或口渴，见到父亲去世，或者母亲去世，或者兄弟去世，或者姐妹去世，或者朋友或亲戚去世，也不会生起忧伤、恐惧、害怕和普遍的惊恐，不恐惧，普遍不恐惧，不会被普遍的惊恐所控制，在做了那个梦之后，第二天早上也会这样想：唉！这三界也如同梦境一般，我也要证得无上正等觉，成佛之后，也要为三界的一切有情宣说如梦之法。善现，这也应当了知是不退转菩萨摩诃萨的不退转之相，这是第五个相。\\
善现，再者，不退转菩萨摩诃萨证得无上正等觉，成佛之后，如何得知那时佛的刹土中三恶趣完全、一切、所有、全部都不存在呢？如果菩萨摩诃萨在梦中见到地狱道的有情，或者见到畜生道的有情，或者见到阎罗世界的有情，无论生起什么忆念，都会这样

【英语翻译】
The Buddha also appears in the sky and teaches the Dharma to the Sangha of monks, possessing the thirty-two marks of a great being, having a fathom of light, showing many miracles and wonders, creating many emanations, and seeing those emanations also performing the deeds of the Buddha in other realms, then, Subhuti, this should also be known as the characteristic of non-retrogression of a Bodhisattva-Mahasattva who does not regress, this is the fourth sign.\\
\tSubhuti, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva even in a dream sees the destruction of villages, the destruction of cities, fire breaking out, or sees fierce beasts, or sees the appearance of other violent animals, or sees heads being cut off, or sees other terrifying, unpleasant, and alarming things, sees suffering, discomfort, and strife, sees hunger or thirst, sees the death of a father, or the death of a mother, or the death of a brother, or the death of a sister, or the death of a friend or relative, they will not become sorrowful, fearful, afraid, and universally terrified, they are not afraid, universally not afraid, they will not be seized by universal terror, after having that dream, the next morning they will think: Alas! These three realms are also like a dream, I will also attain unsurpassed perfect enlightenment, and after becoming a Buddha, I will also teach all sentient beings of the three realms as being like a dream. Subhuti, this should also be known as the characteristic of non-retrogression of a Bodhisattva-Mahasattva who does not regress, this is the fifth sign.\\
\tSubhuti, furthermore, how is it known that when a Bodhisattva-Mahasattva who does not regress attains unsurpassed perfect enlightenment and becomes a Buddha, at that time in the Buddha's field all three lower realms are completely, entirely, in every way, and entirely non-existent? If a Bodhisattva-Mahasattva sees in a dream a sentient being of the hell realm, or sees a sentient being of the animal realm, or sees a sentient being of the realm of Yama, whatever recollection arises, they will think

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ངན་སོང་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་སྤྱད་དོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དྲན་པ་ཐོབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱང་མེད་དོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་མམ་སད་པའི་ཚེ། གྲོང་ཁྱེར་ཚིག་པར་གྱུར་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་རྨི་ལམ་མམ་སད་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་
པར་རིག་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཡོད་ན། བདེན་པ་དེ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་འདིས་གྲོང་ཁྱེར་མེས་ཚིག་པ་དེ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བསིལ་བར་གྱུར་ཅིག །མེད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་གཉིད་ལོག་པར་གྱུར་པའམ་སད་པས་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང་མཚན་མ་གང་དག་མཐོང་བ་དག་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང་མཚན་མ་གང་དག་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང་མཚན་མ་དེ་དག་ང་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་གྲོང་ཁྱེར་ཚིག་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བསིལ་བར་གྱུར་ཅིག །མེད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་པས། གལ་ཏེ་ཞི་བ་དང་བསིལ་པ་དང་མེད་པར་གྱུར་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཡང་མེའི་ཕུང་པོ་དེ་བདེན་པའི་ཚིག་དེ་ལས་འདས་ཏེ་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཚིག་སྲང་ནས་སྲང་དུ་ཚིག་སྟེ། ཁྱིམ་ལ་ལ་ནི་ཚིག །ཁྱིམ་ལ་ལ་ནི་མ་ཚིག །སྲང་ལ་ལ་ནི་ཚིག །སྲང་ལ་ལ་ནི་མ་ཚིག་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་འདི་དག་གི་ཁྱིམ་ལ་ལ་ནི་ཚིག །ཁྱིམ་ལ་ལ་ནི་མ་ཚིག་པ་ལས་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་བྱས

【汉语翻译】
于无上正等菩提现证圆满成佛后，于彼佛土中，三恶趣一切处，一切皆无，如是行持，生如是之念。何以故？如是，何为梦，何为梦之边际，于彼无二，亦无二相之生起。善现，此亦当知为不退转菩萨摩诃萨不退转之相，此乃第六相。复次，善现，若菩萨摩诃萨于梦中或醒时，见城市被焚毁，则作是念：我于梦中或醒时，所见之相为何，所见之征兆为何，所见之表相为何，若具足彼相、彼征兆、彼表相之菩萨摩诃萨，当知为不退转之相，彼等相、彼等征兆、彼等表相，若我具有，以此真实与真实语，愿此被火焚毁之城市得以平息，得以清凉，得以消灭。如是思惟，或于睡眠或于清醒时，所见之相为何，所见之征兆为何，所见之表相为何，若具足彼等相、彼等征兆、彼等表相，菩萨摩诃萨为不退转者，若我具有彼等相、彼等征兆、彼等表相，以此真实与真实语，愿此被焚毁之城市得以平息，得以清凉，得以消灭。如是思惟，若得平息、清凉、消灭，善现，彼菩萨摩诃萨当知已得无上正等菩提之不退转授记。善现，若彼火聚逾越彼真实语，从一屋烧至另一屋，从一巷烧至另一巷，某些房屋被烧，某些房屋未被烧，某些巷子被烧，某些巷子未被烧，善现，菩萨摩诃萨见此等有情某些房屋被烧，某些房屋未被烧，则知彼等有情已造舍法之业。

【英语翻译】
Having manifestly and completely awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, in that Buddha-field, all three lower realms will be completely and utterly absent in every way. Thinking, 'I will act in this way,' one obtains such mindfulness. Why is that? It is because whatever a dream is and whatever the limit of a dream is, there is no duality in them, and there is no arising of duality. Subhuti, this should also be recognized as the characteristic of non-retrogression for a Bodhisattva-Mahasattva who is non-retrogressing. This is the sixth sign.
Furthermore, Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva, in a dream or while awake, sees a city being burned, they should think, 'What are the aspects, what are the signs, and what are the characteristics that I see in my dream or while awake? If a Bodhisattva-Mahasattva possesses those aspects, those signs, and those characteristics, they should be recognized as non-retrogressing.' If I have those aspects, those signs, and those characteristics, then by this truth and truthful words, may this city burned by fire be pacified, be cooled, and be extinguished. Thinking in this way, whether asleep or awake, whatever aspects, whatever signs, and whatever characteristics are seen, if a Bodhisattva-Mahasattva possesses those aspects, those signs, and those characteristics, and is non-retrogressing, if I have those aspects, those signs, and those characteristics, then by this truth and truthful words, may the burning city be pacified, be cooled, and be extinguished. If it becomes pacified, cooled, and extinguished, Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva should be known to have been predicted to be non-retrogressing from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, if that mass of fire goes beyond that truthful word, burning from house to house, from street to street, some houses being burned and some not, some streets being burned and some not, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva, seeing that some houses of these sentient beings are burned and some are not, knows that those sentient beings have committed the karma of abandoning the Dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པས། དེ་དག་གི་ལས་ཚེ་འདི་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་ཏེ། དེ་དག་ཆོས་ལ་སྐུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཏེ། རྒྱུ་དེ་དག་དང་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བདུན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་རིག་པར་བྱ་བའི་རྣམ་
པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ལ་ཞིག་མི་མ་ཡིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་སྙམ་དུ། གལ་ཏེ་བདག་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། བདག་གི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང༌། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ལ། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། བདག་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་མེད། བདག་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་མེད། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་མེད་པས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱིས། བདག་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང༌། འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ནི་གང་ཅི་ཡང་མ་མཁྱེན་པའམ། མ་གཟིགས་པའམ། ཐུགས་སུ་མ་ཆུད་པའམ། མངོན་དུ་མ་མཛད་པའམ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
因此，要知道，他们的业力会在今生成熟，他们诽谤佛法的行为所遗留的业力也会成熟。 善现，这些是不退转菩萨摩诃萨的因和缘。通过这些因和缘，可以知道他们是不退转菩萨摩诃萨，这是第七个征相。 善现，还有哪些形态、征相和标志可以用来识别不退转菩萨摩诃萨？现在就来阐述这些形态、征相和标志。 善现，如果任何男女受到非人的加持，那么这位菩萨摩诃萨会这样想：如果我过去被如来、应供、正等觉者授记为证得无上正等菩提，我的意念完全清净，我渴望证得无上正等菩提，我将证得无上正等菩提，我对无上正等菩提的作意完全清净，我没有声闻之心，我没有独觉之心，因为没有声闻和独觉之心，我将证得无上正等菩提，我不会不证得无上正等菩提。 我一定会证得无上正等菩提，因为在无量无边的世界中，有多少佛陀世尊安住、维持和说法，那些如来、应供、正等觉者没有什么不知道、没有看到、没有理解、没有显现或没有证悟的。 那些佛陀世尊已经证得了无上正等

【英语翻译】
Therefore, it should be understood that their karma will ripen in this life, and the remaining karma from their denigration of the Dharma will also ripen. Subhuti, these are the causes and conditions for a Bodhisattva-Mahasattva who is irreversible. Through these causes and conditions, one should recognize them as an irreversible Bodhisattva-Mahasattva; this is the seventh sign. Furthermore, Subhuti, what are the forms, signs, and characteristics by which an irreversible Bodhisattva-Mahasattva can be recognized? I shall explain those forms, signs, and characteristics. Subhuti, if any man or woman is blessed by a non-human being, then that Bodhisattva-Mahasattva thinks thus: 'If I have been predicted by the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas of the past to attain Anuttara-samyak-sambodhi, and my intention is completely pure, and I desire to attain Anuttara-samyak-sambodhi, and I will attain Anuttara-samyak-sambodhi, and my attention to Anuttara-samyak-sambodhi is completely pure, and I have no Hearer's mind, I have no Pratyekabuddha's mind, because I have no Hearer's and Pratyekabuddha's mind, I will attain Anuttara-samyak-sambodhi, and I will not fail to attain Anuttara-samyak-sambodhi. I will certainly attain Anuttara-samyak-sambodhi, because in countless and immeasurable world realms, there are as many Buddhas, Bhagavat, who abide, maintain, and teach the Dharma, and those Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas have not failed to know, see, understand, manifest, or fully awaken to anything. Those Buddhas, Bhagavat, have attained Anuttara-samyak-

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་བདག་གི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅེ་ན། བདེན་པ་དེ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་འདི་མི་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་བཟུང་བའམ་གཙེས་པར་གྱུར་པའི་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་འགྲོ་
བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་ཏེ་སྨྲས་ན། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་མ་སོང་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་མ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པས། མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་སོང་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་མ་སྤྱད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཆུད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱེད་ཅིང་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་བདག་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་
པའི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་དེས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་

【汉语翻译】
如果说，我的想法是，愿此真实语和真实语的力量，使这个被非人抓住或折磨的男人或女人，能够完全、圆满地证得菩提而成佛。 善现，如果菩萨摩诃萨这样说了，那个非人没有离开，善现，应当知道那个菩萨摩诃萨没有被过去的如来、应供、正等觉者授记为无上正等菩提。 善现，如果菩萨摩诃萨这样说了，那个非人离开了，善现，应当知道那个菩萨摩诃萨被过去的如来、应供、正等觉者授记为无上正等菩提。 善现，具有这些相、这些标志、这些特征的菩萨摩诃萨，应当知道是不退转的。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，不具备方便善巧，对于念住、正断、神足、根、力、菩提支、八正道支、圣谛、禅定、无量、无色界的等至、解脱、次第住的等至、空性、无相、无愿没有修习，菩萨没有领悟到无缺点的真实加持，恶魔波旬就会接近。 善现，如果菩萨摩诃萨行持真实加持，以哪个真实和真实语，我被过去的如来、应供、正等觉者授记为无上正等菩提的真实和真实语，使这个非人离开

【英语翻译】
If he thinks, 'May this truth and the power of this true word cause this man or woman who is seized or tormented by any non-human being to fully and completely awaken to perfect enlightenment,' and then speaks, Subhuti, if that non-human being does not depart when the Bodhisattva-Mahasattva has spoken thus, Subhuti, it should be known that that Bodhisattva-Mahasattva has not been predicted to unsurpassable, perfect and complete enlightenment by the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past. Subhuti, if that non-human being departs when the Bodhisattva-Mahasattva has spoken thus, Subhuti, it should be known that that Bodhisattva-Mahasattva has been predicted to unsurpassable, perfect and complete enlightenment by the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses these aspects, these signs, and these characteristics should be known to be irreversible. Furthermore, Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva, while practicing the six perfections, does not possess skill in means, and has not practiced the mindfulnesses, the correct abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless attainments, the liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness, and the Bodhisattva has not comprehended the flawless true empowerment, then the evil Mara will approach. Subhuti, if the Bodhisattva-Mahasattva performs a true empowerment, and by which truth and true word, the truth and true word by which I was predicted to unsurpassable, perfect and complete enlightenment by the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past, may this non-human being depart

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས། བདུད་སྡིག་ཅན་དེས་མི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་གུད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཅན་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་བདེ་བས་ཀྱང་ཆེས་མཐུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཆེས་བཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པས། དེའི་ཕྱིར་བདུད་སྡིག་ཅན་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་སོང་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འདི་སྙམ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་གི་མཐུས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་སོང་ངོ་སྙམ་ནས། བདུད་ཀྱི་མཐུས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་སོང་བར་ནི་མ་ཤེས་ཏེ། དེ་དེའི་རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལ་བརྙས་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། འཐིང་སླད་བྱེད་ཅིང་སྨོད་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང༌། བདག་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། འདི་དག་གཞན་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས། དེ་དེ་ཙམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་སྐྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རིང་དུ་བྱེད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིང་ཏུ་བྱེད་ན། དེ་ལྟར་ཐབས་མི་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ནག་རྒྱལ་སྐྱེས་པ་དེས་ས་གཉིས་པོར་འགྲོ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་བདུད་ཀྱི་ལས་འབྱུང་སྟེ་དེ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང་མི་འགྲོགས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་ན། དེ་ཉིད་དུ་བདུད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དེ་དམ་ཕོར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་མ་སྤྱད་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ།། །།
བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་གསུམ་པ། རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་མ་སྤྱད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་མ་སྤྱད་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་མ་སྤྱད་པ། སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཆུད་པའི་དྲུང་དུ་བདུ

【汉语翻译】
说“走开”之后，恶魔罪人就努力让已经变成非人的那个东西无论如何都要离开。为什么呢？因为恶魔罪人比非人更加有力量，更加威严。因此，当恶魔罪人的加持使非人离开之后，菩萨摩诃萨这样想：‘这样，凭借我的力量，非人离开了。’却不知道非人是凭借恶魔的力量离开的。因为这个原因，菩萨摩诃萨轻蔑、嘲笑、诽谤、贬低其他的菩萨摩诃萨，并且傲慢地说：‘我已经被过去的如来、应供、正等觉授记为无上正等菩提，而其他的这些没有被授记为无上正等菩提。’他仅仅因为这样就增长傲慢，生起傲慢，远离一切种智，远离无上正等觉的智慧。这样，不善巧方便的菩萨摩诃萨仅仅因为这样就生起更大的罪过，应当知道他会堕入二地，也就是声闻地或独觉地。这样，凭借真实的加持，菩萨摩诃萨的恶魔事业就会显现，如果他不依靠、不亲近、不恭敬善知识，那么他就会立刻被恶魔束缚，成为一个破戒者。为什么呢？因为他没有修习六度，没有被善巧方便所摄持。善现，像这样的情况，菩萨摩诃萨也应当知道那是恶魔的事业。
第五十三品。善现，菩萨摩诃萨如何是不修习六度，不修习三十七菩提分法，不修习三解脱门，在没有过失的人面前

【英语翻译】
After saying "Go away," the evil demon diligently tries to make that which has become non-human leave by all means. Why is that? Because the evil demon is more powerful and more majestic than the non-human. Therefore, when the blessing of the evil demon causes the non-human to leave, the Bodhisattva Mahasattva thinks, 'Thus, by my power, the non-human has left.' But he does not know that the non-human left by the power of the demon. Because of this, the Bodhisattva Mahasattva despises, mocks, slanders, and belittles other Bodhisattva Mahasattvas, and arrogantly says, 'I have been prophesied by the past Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas to attain Unsurpassed Perfect Enlightenment, but these others have not been prophesied to attain Unsurpassed Perfect Enlightenment.' He merely increases arrogance because of this, generates arrogance, distances himself from all-knowingness, and distances himself from the wisdom of Unsurpassed Perfect Enlightenment. Thus, the Bodhisattva Mahasattva who is unskilled in means generates even greater sins because of this, and it should be known that he will fall into the two grounds, namely the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground. Thus, by the blessing of truth, the demonic activities of the Bodhisattva Mahasattva will manifest, and if he does not rely on, associate with, or respect a virtuous friend, then he will immediately be bound by the demon and become a violator of vows. Why is that? Because he has not practiced the six perfections and has not been grasped by skillful means. Subhuti, such a situation should also be recognized by the Bodhisattva Mahasattva as the work of a demon.
Fifty-third fascicle. Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva not practice the six perfections, not practice the thirty-seven factors of enlightenment, not practice the three doors of liberation, and in the presence of those without fault

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྡིག་ཅན་མིང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཆ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བས་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕའི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མའི་མིང་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕུ་ནུའི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བུ་སྲིང་གི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛའ་བོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། གཉེན་བཤེས་ཀྱི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕ་མའི་ཟུང་རབས་བདུན་ཉེ་བར་སྟོན་ཞིང༌། ཁྱོད་ནི་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དང༌། ཕྱོགས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནས། ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དང༌། གྲོང་རྡལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །གལ་ཏེ་ངང་གིས་འཇམ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་འཇམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་རྣོ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་འདུ་བཞིན་དུ་རྣོ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་དགོན་པ་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་དགོན་པ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་སྟན་གཅིག་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཅི་ཐོབ་པའི་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དུར་ཁྲོད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་བླ་གབ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཤིང་དྲུང་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཅོག་བུ་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཞིག་ཡིན་
ནམ། གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་འདོད་པ་ཆུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཆོག་ཤེས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དབེན་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་རྐང་པ་བསྐུ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་སྨྲ་བ་ཉུང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་སྨྲ་བ་ཉུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་འཐབ་པ་ཉུང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་འཐབ་པ་ཉུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
如果说恶魔以名字的加持力而接近，那么，善现，恶魔以任何装束接近此菩萨摩诃萨，并对他说：‘善男子，你已被如来、应供、正等觉授记为无上正等菩提，你的名字叫这个，你的父亲的名字叫这个，你的母亲的名字叫这个，你的兄弟姐妹的名字叫这个，你的子女的名字叫这个，你的朋友、大臣和亲戚的名字叫这个’，乃至详细地指出父母的七代宗亲，‘你从某个地方、某个城市、某个方向，出生在某个地方，某个城市，某个城镇’。如果他天性柔和，就对他说：‘你以前也是这样柔和。’如果他天性刚强，就对他说：‘你以前也是这样刚强。’如果他是住在寺院里的人，就对他说：‘你以前也是住在寺院里的人。’如果他是乞食者，如果他是穿破烂衣服的人，如果他是不接受后来乞食的人，如果他是只用一个座位的人，如果他是随缘乞食的人，如果他是住在坟墓里的人，如果他是没有屋顶的人，如果他是住在树下的人，如果他是住在木墩上的人，如果他是安住于本位的人，如果他是拥有三法衣的人，如果他是少欲知足的人，如果他是住在寂静处的人，如果他是远离洗脚的人，如果他是少语的人，就对他说：‘你以前也是少语的人。’如果他是少争斗的人，就对他说：‘你以前也是少争斗的人。’那为什么呢？因为他是这样具有那种修习的功德。

【英语翻译】
If it is said that an evil one approaches through the blessing of a name, then, Subhuti, an evil demon approaches this Bodhisattva-Mahasattva in any guise and says to him: 'Son of good family, you have been predicted by the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One to attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Your name will be this. Your father's name will be this. Your mother's name will be this. Your brothers and sisters' names will be this. Your sons and daughters' names will be this. The names of your friends, ministers, and relatives will be this,' and even points out in detail the seven generations of ancestors of the parents, 'You were born from such and such a place, such and such a city, such and such a direction, in such and such a place, such and such a city, such and such a town.' If he is gentle by nature, he says to him: 'You were gentle in this way before too.' If he is strong by nature, he says to him: 'You were strong in this way before too.' If he is a dweller in a monastery, he says to him: 'You were a dweller in a monastery before too.' If he is a beggar, if he is one who wears ragged clothes, if he is one who does not accept later begging, if he is one who uses only one seat, if he is one who begs for whatever he gets, if he is one who dwells in a cemetery, if he is one who has no roof, if he is one who dwells under a tree, if he is one who dwells on a stump, if he is one who abides in his own position, if he is one who possesses the three Dharma robes, if he is one who is content with little desire, if he is one who dwells in solitude, if he is one who refrains from washing his feet, if he is one who speaks little, he says to him: 'You were one who spoke little before too.' If he is one who quarrels little, he says to him: 'You were one who quarreled little before too.' Why is that? Because he is thus endowed with that kind of quality of practice.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཡོད་པས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་སྔོན་ཡང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སྡོམ་པ་འདི་དག་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེ་དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་མིང་དང་རུས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པས་རློམ་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཅན་དེའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང༌། འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རེས་འགའ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང༌། རེས་འགའ་ནི་དགེ་སློང་མའི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང༌། རེས་འགའ་ནི་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང༌། རེས་འགའ་ནི་མའི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང༌། རེས་འགའ་ནི་ཕའི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང་ཞིང་འོངས་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ལ། རབ་འབྱོར་ངས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་བཤད་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མེད་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་འདི་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་ལ་མིང་བསྟན་པ་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། སྨད་པ་བྱེད་ཅིང་ཁྱད་དུ་གསོད་པས་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མིང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མིང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ

【汉语翻译】
因为具有这些，恶魔不会吞噬，如果不是先前已经修习的功德和戒律，那是不可能的。如果有人这样说，像这样指出先前的名字和姓氏，并指出由此产生的修习功德和戒律，因此生起傲慢心，这样就会接近那个邪恶的魔鬼，并且会这样说：‘善男子，如来、应供、正等觉已经授记你，就像你具有的功德一样，不会从无上正等菩提退转。’有时会以比丘的形象接近，有时会以比丘尼的形象接近，有时会以居士的形象接近，有时会以母亲的形象接近，有时会以父亲的形象接近，并且接近后也会这样说：‘善男子，如来、应供、正等觉已经授记你证得无上正等菩提。’那是什么原因呢？那是因为你具有所有不退转菩萨摩诃萨的功德。’如果善现我所说的那些不退转菩萨摩诃萨的相貌、标志和特征，那位菩萨摩诃萨没有，善现，其他菩萨就应该知道这位菩萨摩诃萨是被魔加持的。那是什么原因呢？善现，那是像这样，因为不退转菩萨摩诃萨的相貌、标志和特征都没有，而且指出名字的那个人，也会轻蔑、嘲笑、诽谤和贬低其他菩萨摩诃萨，因此会受到谴责。善现，这也应该被菩萨摩诃萨视为以名字加持的魔业。善现，此外，菩萨摩诃萨也应该知道以名字加持是魔业。那是什么原因呢？善

【英语翻译】
Because they possess these qualities, demons will not devour them. It is impossible for them not to have the merits and vows they have previously cultivated. If someone says this, pointing out their former name and lineage, and pointing out the merits and vows they have cultivated, thereby arousing arrogance, they will approach that evil demon and say, 'Son of good family, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One has prophesied that you will not turn back from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, just as you possess such qualities.' Sometimes they will approach in the guise of a monk, sometimes in the guise of a nun, sometimes in the guise of a householder, sometimes in the guise of a mother, sometimes in the guise of a father, and having approached, they will say, 'Son of good family, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One has prophesied that you will attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' Why is that? It is because you possess all the qualities of non-returning Bodhisattva-Mahasattvas.' If the Bodhisattva-Mahasattva does not have the appearance, signs, and characteristics of non-returning Bodhisattva-Mahasattvas that I, Subhuti, have described, then, Subhuti, other Bodhisattvas should recognize that this Bodhisattva-Mahasattva has been blessed by a demon. Why is that? Subhuti, it is because they do not have the appearance, signs, and characteristics of a non-returning Bodhisattva-Mahasattva, and the one who points out the name also despises, mocks, slanders, and belittles other Bodhisattva-Mahasattvas, and therefore is to be blamed. Subhuti, this should also be recognized by a Bodhisattva-Mahasattva as the work of a demon through the blessing of a name. Subhuti, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva should recognize the blessing of a name as the work of a demon. Why is that? Subhuti,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་མ་སྤྱད་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་མི་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་མི་ཤེས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ཤེས་པས་དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་མིང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་ཞིང༌། ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མིང་གང་བསམས་པ་དང༌། དཔྱད་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་དེ་འདི་སྙམ་སྟེ། བདག་གིས་མིང་གང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ་བསམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔྱད་པ་དེ་ཉིད་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཅན་ནམ། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷའམ། བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དགེ་སློང་དག་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཤིང༌། ཇི་ལྟར་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་གི་མིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་འདིས་བསྟན་ཏེ་མིང་དང་མིང་དུ་མཐུན་གྱི། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་སྙམ་ནས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གང་ངས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མར་བཤད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་ལ། མིང་དེ་དང་ལུང་བསྟན་པར་བརྗོད་པ་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་ན། དེ་རློམ་སེམས་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་ཏེ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དེའི་ས་ནི་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །ཡང་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་ཞིང་འཕྱན་འཕྱན་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་པ་དང། བསྟེན་པ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫ

【汉语翻译】
如是，若菩萨摩诃萨未修习六波罗蜜多，则不能了知蕴魔，即不能了知色，受、想、行、识。彼为恶魔以名之加持而授记，汝证得无上正等菩提而现证成佛，名某某。菩萨摩诃萨说出所思惟、所观察之名。彼智慧邪行之菩萨，不善方便，作如是念：我以心所分别、所思惟、所随念之名，将成为我证得无上正等菩提而现证成佛之名。如是，恶魔或魔类之天，或为魔所加持之比丘所开示，彼亦如是思惟。如我发菩提心，如我之名，此比丘如是开示，名与名相符。我为如来、应供、正等觉者所授记，证得无上正等菩提。饶益！若菩萨摩诃萨于我所说不退转菩萨摩诃萨之相、标、特征亦无有，以彼名与授记之言，亦不于其他菩萨摩诃萨作胜解，彼慢心远离无上正等菩提。如是，不具方便，远离般若波罗蜜多，远离善知识，为恶友所摄持者，其地当知有二，即声闻地与独觉地。又或极长时流转漂泊，亲近、承事、供养善知识，依止此般若波罗蜜多，现证无上正等菩提。

【英语翻译】
Thus, if a Bodhisattva-Mahasattva does not practice the six perfections, he will not know the demon of the aggregates, that is, he will not know form, feeling, perception, formation, and consciousness. He is prophesied by the evil demon with the blessing of the name, saying, "You will attain unsurpassed perfect enlightenment and manifest enlightenment as a Buddha, and your name will be so-and-so." The Bodhisattva-Mahasattva speaks the name that he has thought and contemplated. That Bodhisattva with perverse wisdom, unskilled in means, thinks thus: "The name that I have mentally distinguished, thought, and recollected will become the name by which I attain unsurpassed perfect enlightenment and manifest enlightenment as a Buddha." Thus, as the evil demon or the gods of the demon class, or the monks blessed by the demon, teach, he also thinks thus. "As I have generated the mind of enlightenment, as my name is, this monk teaches thus, the name and the name are in agreement. I am prophesied by the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, to attain unsurpassed perfect enlightenment." O Rab-jor! If the Bodhisattva-Mahasattva does not have the characteristics, signs, and marks of a non-retreating Bodhisattva-Mahasattva that I have spoken of, and if he does not make a superior understanding of other Bodhisattva-Mahasattvas with that name and the words of prophecy, then that prideful mind will be far from unsurpassed perfect enlightenment. Thus, not possessing skillful means, being separated from the Perfection of Wisdom, being separated from virtuous friends, and being completely held by evil friends, his ground should be known as two, namely the ground of the Hearers and the ground of the Solitary Buddhas. Or again, wandering and drifting for a very long time, approaching, serving, and honoring virtuous friends, relying on this Perfection of Wisdom, he will manifest enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དང་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བལྟ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བར་མ་གྱུར་ལ། ལུས་ཐོབ་པ་དེས་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔ་མ་དག་མི་སྨོད་མི་ཆགས་ན་དེ་ནི་ས་གཉིས་སུ་འགྲོ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པས་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བཞི་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱས་ན། དགེ་སློང་མ་ཡིན། ཤཱཀྱའི་བུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་ལས་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་མིང་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་རློམ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་མིང་ཙམ་བརྗོད་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ལ་བརྙས་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་
དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་མིང་བསྟན་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དེ་དག་སྐྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བཞི་པོ་ལྟ་ཞོག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་རློམ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ངས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགོན་པའམ། ནགས་འདབ་བམ། བས་མཐའི་གནས་དབེན་པར་མ་བཤད་དོ།། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དགོན་པ་དང༌། ནགས་འདབ་དང༌། བས་མཐའི་གནས་དབེན་པ་མ་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དབེན་པ་གཞན་ནི་གང་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དབེན་པ་གཞན་ནི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་

【汉语翻译】
將會證得菩提。 善現，如果菩薩沒有一再地觀看和侍奉善知識，如果得到身體後，不呵責、不貪戀先前的發心，那麼要知道他會走向二地，也就是聲聞地或獨覺地。 例如，比丘聲聞乘行者犯了四根本墮罪中的任何一條，就不是比丘，也不是釋迦子。他沒有機會以那個身體獲得四沙門果中的任何一個。 善現，同樣地，如果菩薩摩訶薩僅僅因為名號而被激發起傲慢心，僅僅因為說出名號就輕蔑、嘲笑、貶低其他菩薩，那更是極其嚴重。要知道這種發心更是極其嚴重。 善現，如此一來，僅僅因為說出名號，魔的極其微細的事業也會變得明顯。 善現，更不用說四根本墮罪了，僅僅因為說出菩薩的名號，就生起了傲慢心，這比五無間罪還要嚴重。要知道這種發心更是極其嚴重。 善現，此外，罪惡的魔會宣揚寂靜的功德，並來到菩薩摩訶薩面前，說：「如來、應供、正等覺宣說了寂靜的功德。」 善現，我沒有說過菩薩摩訶薩的寺院、森林或邊地是寂靜的。 世尊，如果寺院、森林和邊地不是寂靜的，那麼菩薩摩訶薩還有什麼其他的寂靜之處呢？ 世尊，菩薩摩訶薩還有什麼樣其他的寂靜之處呢？ 世尊說：「善現，如果菩薩摩訶薩具有聲聞和獨覺的作意

【英语翻译】
will attain enlightenment. Subhuti, if a Bodhisattva does not repeatedly behold and attend to virtuous friends, and if, having obtained a body, he does not reproach or cling to his previous generation of the mind of enlightenment, then it should be known that he will go to the second ground, that is, the ground of the Hearers or the ground of the Solitary Buddhas. For example, if a monk of the Hearer Vehicle commits any of the four root downfalls, he is not a monk, nor is he a son of the Shakya. He has no chance to obtain any of the four fruits of the ascetic with that very body. Subhuti, similarly, if a Bodhisattva Mahasattva, merely by mentioning the name, arouses a mind of arrogance, and merely by uttering the name, despises, mocks, and belittles other Bodhisattvas, that is even more serious. It should be known that this generation of the mind is even more serious.
Subhuti, in this way, merely by mentioning the name, the very subtle deeds of the demons will become apparent. Subhuti, let alone the four root downfalls, merely by mentioning the name of a Bodhisattva, the arising of a mind of arrogance is even more serious than the five inexpiable sins. It should be known that this generation of the mind is even more serious. Subhuti, furthermore, wicked demons will proclaim the virtues of solitude and come near to a Bodhisattva Mahasattva, saying, "The Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, has spoken of the virtues of solitude." Subhuti, I have not said that the monastery, the forest, or the remote place of a Bodhisattva Mahasattva is solitary. Lord, if the monastery, the forest, and the remote place are not solitary, then what other solitude is there for a Bodhisattva Mahasattva? Lord, what other kind of solitude is there for a Bodhisattva Mahasattva? The Lord said, "Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva has the attention with the Hearers and the Solitary Buddhas

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པས་དབེན་ན། དགོན་པ་དང༌། ནགས་འདབ་དང༌། བས་མཐའི་གནས་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ངས་གནང་བའོ། །གལ་ཏེ་དབེན་པ་འདིས་ཉིན་མཚན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབེན་པས་དབེན་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགོན་པ་དང༌། ནགས་འདབ་དང༌། བས་མཐའི་གནས་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་འདྲེས་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དབེན་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་
གྲོང་ན་སྤྱོད་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་འདྲེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དབེན་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དབེན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ངས་གནང་བ་ལས་དྲངས་ཤིང༌། བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་ལ་དགོན་པ་དང༌། ནགས་འདབ་དང༌། བས་མཐའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་དབེན་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་དབེན་པ་དེས་འདུ་འཛིར་གྱུར་ཅིང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་འདྲེས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྲོང་འདབ་ན་གནས་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་དང་མ་འདྲེས་པ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དང་མ་འདྲེས་པ། དེ་མ་ཡིན་པའི་སྡིག་པའི་སེམས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཐབས་མི་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དགོན་པ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། རི་དྭགས་དང༌། བྱ་ཡོད་པ་དང༌། རྐུན་པོ་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་དང༌། གཅན་གཟན་མཆེ་བ་ཅན་དང༌། སྲིན་པོ་རྒྱུ་བ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཙམ་དུ་འཕགས་པ་དེའི་ནང་ན་འདུག་ཅིང༌། ལོ་གཅིག་གམ། ལོ་བརྒྱའམ། ལོ་སྟོང་ངམ། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། ལོ་བྱེ་བའམ། ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའམ། ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟ

【汉语翻译】
以……而隐退，在寺庙和森林以及边地的处所中行持是有的，饶益，那就是隐退，是我给予菩萨摩诃萨们的。如果以这种隐退日夜行持，那么菩萨摩诃萨就是这样以菩萨的隐退而行持隐退。菩萨摩诃萨在寺庙和森林以及边地的处所中行持，如果与声闻和独觉相应的作意相杂而行持，那么菩萨摩诃萨就不是行持隐退。如果
在城市中行持，却不与声闻和独觉相应的作意相杂，那么菩萨摩诃萨就是行持隐退。饶益，我从给予菩萨摩诃萨们的如此隐退之相中引出，对恶魔说：‘在寺庙和森林以及边地的处所中行持吧！’而示以隐退，他以那隐退变成喧嚣，并且安住于与声闻和独觉的地位相应的作意相杂之中，不勤奋于般若波罗蜜多，并且不能圆满一切相智。像那样行持，并且作意不完全清净的菩萨摩诃萨，其他住在村落附近的行持，并且具有作意完全清净，不与声闻之心相杂，不与独觉之心相杂，不与那不是它的其他罪恶之心相杂，对禅定和解脱以及三摩地和等至以及神通已经圆满的那些，生起轻蔑之心，不善巧方便的菩萨在那有寺庙和蛇以及野兽和鸟以及盗贼和麻风病人以及猛兽利齿者以及罗刹游行的地方，在一百由旬左右高的地方居住，或者一年，或者一百年，或者一千年，或者一百个一千年，或者一亿年，或者一百个一亿年，或者一千个一亿年

【英语翻译】
By means of... to retreat, to practice in monasteries and forests and remote places is possible. Subhuti, that is retreat, which I grant to Bodhisattva-Mahasattvas. If one practices this retreat day and night, then that Bodhisattva-Mahasattva is practicing retreat by means of the retreat of a Bodhisattva in this way. Even though a Bodhisattva-Mahasattva practices in monasteries and forests and remote places, if he practices while mixed with the mental activities associated with Sravakas and Pratyekabuddhas, then that Bodhisattva-Mahasattva is not practicing retreat. If,
even though practicing in a city, he is not mixed with the mental activities associated with Sravakas and Pratyekabuddhas, then that Bodhisattva-Mahasattva is practicing retreat. Subhuti, I have drawn from such an aspect of retreat that I have granted to Bodhisattva-Mahasattvas, and I show the retreat to the evil Mara, saying, 'Practice in monasteries and forests and remote places!' He, by that retreat, becomes tumultuous and abides mixed with the mental activities associated with the grounds of Sravakas and Pratyekabuddhas, not striving in the Perfection of Wisdom, and will not perfect the All-Knowingness. Practicing in that way, and with impure mental activities, another Bodhisattva-Mahasattva dwells near villages and practices, and possesses completely pure mental activities, not mixed with the mind of Sravakas, not mixed with the mind of Pratyekabuddhas, not mixed with other sinful minds that are not that, generates a mind of contempt towards those who have perfected dhyana, liberation, samadhi, samapatti, and clairvoyance. That Bodhisattva who is unskilled in means dwells in a place with monasteries, snakes, wild animals, birds, thieves, lepers, ferocious beasts with sharp teeth, and Rakshasas roaming, about a hundred yojanas high, for one year, or a hundred years, or a thousand years, or a hundred thousand years, or a million years, or a hundred million years, or a thousand million years.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ངམ། ལོ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། དེ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དབེན་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དབེན་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་
ཡིད་ལ་བྱ་བས་མང་པོ་དང་འདྲེས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དབེན་པ་དེ་གནས་ཤིང་ཆགས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ངའི་སེམས་རངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དབེན་པ་གང་བཤད་པའི་དབེན་པ་དེ་དང་མི་ལྡན་པས་དབེན་པ་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དབེན་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་དེའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང༌། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་གནས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་དབེན་པ་མ་ནོར་བ་ཡིན་གྱིས། ཁྱོད་དབེན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། དེས་ཁྱོད་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར། དེའི་རྒྱུས་དབེན་པ་དེ་བས་དབེན་པ་ད་གཅེས་པར་འཛིན་ཞིང་ཕྱིར་གྲོང་འདབ་ཏུ་འོངས་ནས། དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བ་སེམས་དང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེས་དགེ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི་འདུ་འཛིའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབེན་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་འདུ་འཛིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱོན་དུ་གདགས་པ་དང༌། འདྲེས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱོན་དུ་གདགས་པས་བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གང་འདུ་འཛིའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་ནི། དབེན་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འཛིན་ཞིང་དེ་དག་ལ་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དོ། །གང་ལ་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ནི་མི་མ་ཡིན་པས་བསྐུལ་བའོ། །མི་མ་ཡིན་པས་དྲན་པར་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་གང་གིས་བདག་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་མ་ནོར་བ་སྟེ། གྲོང་འདབ་ན་སྤྱོད་པ་ལྟ་ལ་སུ་ཞིག་བསྐུལ་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
或者，一百万亿年？或者，一千万亿年？即使超过这个时间，凭借任何寂静之处，菩萨摩诃萨也不会真正了解安住和实践殊胜意乐的寂静。因为菩萨摩诃萨会与声闻和独觉相应的作意混杂，从而进行实践。这种寂静会成为安住和执着之处，并导致烦恼，仅仅这样我的心是不会满足的。因为我不具备我所说的菩萨摩诃萨的寂静，所以不安住于那种寂静。为什么呢？因为这样就远离了那种寂静。因此，恶魔会来到他身边，停留在上方的虚空中，说道：善男子，好啊！好啊！这是如来所教导的无误的寂静。你应该通过这种寂静来实践，这样你就能迅速证得无上正等觉。因此，他会更加珍惜那种寂静，然后回到村庄附近。清净心和作意的菩萨比丘，会对其他具有善法的人说：这些有寿命的人是在喧嚣中实践。他会贬低那些在寂静中实践的菩萨摩诃萨，认为在喧嚣中实践是错误的，认为混杂的实践是错误的，从而产生轻蔑之心。对于那些在喧嚣中实践的人，他会认为自己是在寂静中实践，并对他们进行供养。对于那些应该供养的人，他会产生傲慢。为什么呢？因为我是非人所鼓励的，是被非人所忆念的。我所实践的这种实践是无误的实践，谁会鼓励去看在村庄附近实践的人呢？

【英语翻译】
Or, a hundred trillion years? Or, ten million trillion years? Even if it exceeds this time, a Bodhisattva-Mahasattva will not truly understand the solitude of abiding and practicing the supreme intention by any solitude. Because that Bodhisattva-Mahasattva will practice mixed with the attention corresponding to the Shravakas and Pratyekabuddhas. This solitude will become a place of abiding and attachment, and will lead to afflictions, and my mind will not be satisfied with just that. Because I do not possess the solitude of the Bodhisattva-Mahasattvas that I have spoken of, I do not abide in that solitude. Why? Because in this way one is separated from that solitude. Therefore, the evil demon will come to him and stay in the space above, saying: Good son, well done! Well done! This is the unmistakable solitude taught by the Tathagata. You should practice through this solitude, and in this way you will quickly attain unsurpassed perfect enlightenment. Therefore, he will cherish that solitude even more, and then return to the vicinity of the village. A Bhikshu Bodhisattva of pure mind and attention will say to other virtuous people: These long-lived ones are practicing in noise. He will belittle those Bodhisattva-Mahasattvas who practice in solitude, thinking that practicing in noise is wrong, and that mixed practice is wrong, thereby generating a contemptuous mind. For those who practice in noise, he will think that he is practicing in solitude and will make offerings to them. For those who should be offered to, he will generate pride. Why? Because I am encouraged by non-humans, and I am remembered by non-humans. The practice that I practice is the unmistakable practice, who would encourage to see those who practice near the village?

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར། གྲོང་འདབ་ན་སྤྱོད་པ་ལྟ་ལ་སུ་ཞིག་དྲན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་དག་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་དེ་རབ་འབྱོར་གང་ཟག་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདོལ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུན་འབྱིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྐུན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་རྐུན་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ངང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་བསྙེན་པར་མི་བྱ། བསྟེན་པར་མི་བྱ། རིམ་གྲོར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་པ་ཐག་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་པས་དེས་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ཅན་བསྙེན་པར་མི་བྱ། བསྟེན་པར་མི་བྱ། རིམ་གྲོ་མི་བྱའི། རང་གི་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱོ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དང་མ་འདྲེས་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདོལ་པ་དེ་ལ་ཡང་བྱམས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེས་སེམས་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ད་མྱུར་དུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོ

【汉语翻译】
ར། 在村庄附近游荡，心想谁会记得我呢，从而生起傲慢。如此，如果菩萨诋毁其他菩萨乘的种姓之子，那么，善现，应当视此人为旃陀罗菩萨。应当视其为诽谤菩萨者。应当视其为菩萨的幻影。他是天、人、阿修罗等世间的盗贼。应当视其为天、人、阿修罗等世间身着沙门服饰的盗贼。具有这种行为的人，菩萨乘的种姓之子或种姓之女不应亲近，不应依止，不应承侍。为什么呢？善现，应当视这种人为具有增上慢者，这是第八个征相。

菩萨大菩萨即使没有完全舍弃一切智，也没有完全舍弃无上正等觉，菩萨大菩萨以坚定的决心想要现证无上正等觉，并且想要利益一切有情，因此不应亲近、不应依止、不应承侍具有这种行为的人，而应努力成办自己的利益。应以对轮回感到厌倦和恐惧的心，不与三界混杂地修行。对于那个旃陀罗菩萨，也应生起慈爱，因为对他有怜悯之心，所以应生起悲心。应生起喜和舍。应如此发心：无论如何，我都要做到使这些过失完全不生起，如果已经生起，现在就应迅速断除。善现，应当知道这是菩萨大菩萨们以自己的神通压制他人。善现，此外，菩萨
大菩萨以增上意乐无上正等

【英语翻译】
Ra. Wandering near the village, thinking, "Who will remember me?" and thus generating pride. Thus, if a Bodhisattva disparages other sons of the Bodhisattva vehicle's lineage, then, Subhuti, that person should be regarded as a Candala Bodhisattva. He should be regarded as a defamer of Bodhisattvas. He should be regarded as an illusion of a Bodhisattva. He is a thief of the world with gods, humans, and asuras. He should be regarded by the world with gods, humans, and asuras as a thief with the appearance of a renunciate. Such a person should not be approached, relied upon, or served by those sons or daughters of the Bodhisattva vehicle's lineage. Why is that? Subhuti, such a person should be regarded as having excessive pride, and this is the eighth sign.

A Bodhisattva Mahasattva, even if he has not completely abandoned omniscience, and has not completely abandoned unsurpassed perfect enlightenment, a Bodhisattva Mahasattva, with a firm resolve, desires to perfectly awaken to unsurpassed perfect enlightenment, and desires to benefit all sentient beings, therefore, he should not approach, rely upon, or serve a person with such behavior, but should strive to accomplish his own benefit. He should practice without mixing with the three realms, with a mind that is always weary and fearful of samsara. Towards that Candala Bodhisattva, one should also generate love, and because of compassion for him, one should generate compassion. One should generate joy and equanimity. One should generate this mind: "In any way, I will ensure that these faults never arise at all, and if they have arisen, they should be quickly abandoned now." Subhuti, it should be known that this is the suppression of others by the Bodhisattva Mahasattvas with their own supernormal knowledge. Subhuti, furthermore, a Bodhisattva
Mahasattva, with increased intention, unsurpassed perfect

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་ལ་བསྙེན་པར་བྱའོ། །བསྟེན་པར་བྱའོ། །རིམ་གྲོ་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བགྱི་བ་དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཉན་ཐོས་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་པ་དང༌། འཆད་ཅིང་འགྲེལ་པ་དང། རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་
བཅྭ་བརྒྱད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་ལམ་མོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག

【汉语翻译】
想要为了成正等觉而证悟成佛，应当亲近善知识。应当依止。应当承侍。请问，世尊，菩萨摩诃萨应当了知的善知识是哪些呢？世尊开示说：善现，诸佛世尊是菩萨摩诃萨的善知识，应当了知。善现，菩萨摩诃萨是菩萨摩诃萨的善知识，应当了知。善现，凡是声闻宣说、开示、讲解、解释、辨别、阐明、正确指示六波罗蜜多的，他们也是菩萨摩诃萨的善知识，应当了知。善现，此外，六波罗蜜多是菩萨摩诃萨的善知识，应当了知。四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分、圣谛、禅定、四无量、无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、神通、禅定、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法，是菩萨摩诃萨的善知识，应当了知。真如、实际、法界是菩萨摩诃萨的善知识，应当了知。善现，此外，六波罗蜜多应当被认为是菩萨摩诃萨的导师，六波罗蜜多是道。六波罗蜜多。

【英语翻译】
Those who wish to awaken to complete perfect enlightenment should attend to virtuous friends. They should rely on them. They should serve them. The questioner: Blessed One, who are those Bodhisattva-Mahasattvas who should be known as virtuous friends? The Blessed One said: Subhuti, the Buddhas, the Blessed Ones, should be known as the virtuous friends of the Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattvas should be known as the virtuous friends of the Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, those Shravakas who speak of, show, explain, interpret, distinguish, clarify, and correctly indicate the six perfections are also to be known as virtuous friends of the Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, furthermore, the six perfections are to be known as the virtuous friends of the Bodhisattva-Mahasattvas. The four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are to be known as the virtuous friends of the Bodhisattva-Mahasattvas. Suchness, the limit of reality, and the element of dharma are to be known as the virtuous friends of the Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, furthermore, the six perfections should be regarded as the teachers of the Bodhisattva-Mahasattvas; the six perfections are the path. The six perfections.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྣང་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་སྒྲོན་མའོ། །བློའོ། །ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་བོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་སྐྱབས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་མགོན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་མའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་ཕའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ལམ་མོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྣང་བའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྒྲོན་མའོ། །བློའོ། །ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་བོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྐྱབས་སོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མགོན་ནོ།།
ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཕའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡང་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡང་

【汉语翻译】
是显现。六波罗蜜是明灯。是智慧。是知识。是般若。六波罗蜜是军队。六波罗蜜是救护。六波罗蜜是怙主。六波罗蜜是母亲。六波罗蜜是父亲。四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八正道支，圣谛，禅定，四无量，无色定，八解脱，九次第定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，通达道相即应知是菩萨摩诃萨的导师。通达道相即是道。通达道相即是显现。通达道相即是明灯。是智慧。是知识。是般若。通达道相即是军队。通达道相即是救护。通达道相即是怙主。
通达道相即是母亲。通达道相即是父亲。一切种智能断除一切习气相续。为何如此？ 善现，因为这三十七菩提分法，是过去所有如来应供正等觉的佛陀世尊们的父亲和母亲。 善现，这三十七菩提分法，也是未来所有如来应供正等觉的佛陀世尊们的

【英语翻译】
is manifestation. The six perfections are lamps. It is intelligence. It is knowledge. It is wisdom. The six perfections are an army. The six perfections are refuge. The six perfections are protectors. The six perfections are mothers. The six perfections are fathers. The four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, knowing the aspects of the path should be known as the teacher of the Bodhisattva Mahasattvas. Knowing the aspects of the path is the path. Knowing the aspects of the path is manifestation. Knowing the aspects of the path is a lamp. It is intelligence. It is knowledge. It is wisdom. Knowing the aspects of the path is an army. Knowing the aspects of the path is refuge. Knowing the aspects of the path is a protector.
Knowing the aspects of the path is a mother. Knowing the aspects of the path is a father. The knowledge of all aspects eliminates all habitual connections. Why is that? Subhuti, because these thirty-seven factors of enlightenment are the fathers and mothers of all the Buddhas, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, who have appeared in the past. Subhuti, these thirty-seven factors of enlightenment are also the

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡང་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོམ་ཉི་གཅད་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ངས་དོན་གྱི་དབང་དེ་མཐོང་བས་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་དང༌། མ་དང༌། ཕ་དང༌། གནས་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང༌། གླིང་དང༌། སྐྱབས་དང༌། དཔུང་གཉེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་དགུ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚ

【汉语翻译】
是为父母。 善现，这些三十七菩提分法，如今在这十方世界中，所有安住和护持的诸佛世尊，也是他们的父母。 这是什么原因呢？ 善现，因为过去、未来和现在诸佛世尊都是由此而生。 善现，因此，想要证得无上圆满菩提的菩萨摩诃萨，想要不依赖他人而行的菩萨摩诃萨，想要安住于不依赖他人的菩萨摩诃萨，想要断除一切众生疑惑的菩萨摩诃萨，想要清净佛土的菩萨摩诃萨，想要成熟一切众生的菩萨摩诃萨，应当以四摄事来摄受众生。 四摄是什么呢？ 布施、爱语、利行、同事。 善现，我见此义利，因此说，这些三十七菩提分法是菩萨
摩诃萨们的导师、母亲、父亲、住所、救护者、洲渚、皈依处和亲友，这是第九个征相。

善现，因此，想要不依赖他人的菩萨摩诃萨，想要安住于不依赖他人的菩萨摩诃萨，想要断除一切众生疑惑的菩萨摩诃萨，想要清净佛土的菩萨摩诃萨，想要成熟一切众生的菩萨摩诃萨，应当修学这般若波罗蜜多。 这是什么原因呢？ 因为菩萨摩诃萨所应修学的法，都已在这般若波罗蜜多中广为宣说，这是第十个征相。

善现请问：世尊，般若波罗蜜多的体性是怎样的呢？ 世尊开示说：善现，如同虚空般无所依的体

【英语翻译】
They become father and mother. Subhuti, these thirty-seven factors of enlightenment are the fathers and mothers of all the Buddhas, the Bhagavat, who dwell and sustain life in the ten directions of the world. Why is that? Subhuti, because the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present, arise from this. Therefore, Subhuti, Bodhisattva-Mahasattvas who wish to awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, Bodhisattva-Mahasattvas who wish to go without relying on others, who wish to abide without relying on others, who wish to cut off the doubts of all sentient beings, who wish to purify the Buddha-fields, and who wish to ripen all sentient beings, should gather sentient beings together with the four objects of gathering. What are the four? Giving, kind speech, beneficial conduct, and acting in accordance with the Dharma. Subhuti, seeing the power of this meaning, I say that these thirty-seven factors of enlightenment are the teachers, mothers, fathers, abodes, protectors, islands, refuges, and friends of the Bodhisattva-Mahasattvas; this is the ninth sign.

Therefore, Subhuti, Bodhisattva-Mahasattvas who wish to act without relying on others, who wish to abide without relying on others, who wish to cut off the doubts of all sentient beings, who wish to purify the Buddha-fields, and who wish to ripen all sentient beings, should train in this Perfection of Wisdom. Why is that? Because whatever Dharma a Bodhisattva-Mahasattva should train in has been extensively taught in this Perfection of Wisdom; this is the tenth sign.

Subhuti asked: Bhagavan, what is the nature of the Perfection of Wisdom? The Bhagavan replied: Subhuti, like the sky, its nature is without attachment.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆིས་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཆིས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ཅི་ལྟར་མཆིས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབེན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར། རྣམ་པར་བྱང་བར་མི་འགྱུར། སྟོང་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར། རྣམ་པར་བྱང་བར་མི་འགྱུར། དབེན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། དབེན་པ་དབེན་པས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས། དབེན་པས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་མི་དམིགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེའི་དོན་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལགས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་དང་བདག་གིར་བགྱི་བ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་འོན་ཀྱང་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་དབེན་ཞིང་སྟོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབེན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
您即是般若波罗蜜多。善现，般若波罗蜜多是无相的，般若波罗蜜多没有任何相。禀白：世尊，以何种相般若波罗蜜多具有的相，以该相一切法都将具有，有那样的类别吗？世尊开示说：善现，正是那样。正是那样，以何种相般若波罗蜜多存在的相，就以该相一切法都存在。那是什么原因呢？善现，一切法自性空，一切法以一切法空。一切法以一切法性空。善现，以那样的类别，像这样空性的相和寂静的相，以何种相般若波罗蜜多存在的相，就以该相一切法都存在。善现禀白：
世尊，如果一切法也以一切法空，一切法也以一切法性空，那么众生的染污和清净又将如何存在呢？世尊，空性不会成为染污，不会成为清净。性空不会成为染污，不会成为清净。空性和性空不会现证无上正等觉，因为空性以空性，对于性空不观待任何法。以空性，对于性空不观待任何众生现证菩提，如果是那样不观待，世尊所开示的那个意义我应当如何理解呢？世尊开示说：善现，你怎么想？众生从长久以来就执着于我和我所吗？禀白：世尊，正是那样。善逝，正是那样，众生从长久以来就执着于我和我所。世尊开示说：善现，你怎么想？难道我和我所是空性和性空吗？禀白：世尊，是空性。善逝

【英语翻译】
You are the Perfection of Wisdom. Subhuti, the Perfection of Wisdom is without characteristics, the Perfection of Wisdom has no characteristics whatsoever. He asked: Blessed One, is there such a category by which the characteristic of the Perfection of Wisdom having characteristics, by that characteristic all phenomena will have? The Blessed One said: Subhuti, it is just so. It is just so, by whatever characteristic the Perfection of Wisdom exists, by that very characteristic all phenomena exist. Why is that? Subhuti, all phenomena are empty of inherent existence, all phenomena are empty by all phenomena. All phenomena are empty by all phenomena. Subhuti, in that way, like this, the characteristic of emptiness and the characteristic of serenity, by whatever characteristic the Perfection of Wisdom exists, by that characteristic all phenomena exist. Subhuti asked:
Blessed One, if all phenomena are empty by all phenomena, and all phenomena are devoid of all phenomena, then how will the defilement and purification of sentient beings exist? Blessed One, emptiness does not become defiled, it does not become purified. Emptiness does not become defiled, it does not become purified. Emptiness and devoidness do not fully awaken to unsurpassed perfect complete enlightenment, because emptiness, by emptiness, does not perceive any phenomenon in devoidness. By emptiness, one does not perceive any sentient being fully awakening to enlightenment in devoidness, if it is like that, what is the meaning of what the Blessed One has taught that I should understand? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do sentient beings engage in "I" and "mine" from a long time? He asked: Blessed One, it is so. Sugata, it is so, sentient beings engage in doing "I" and "mine" from a long time. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Are "I" and "mine" empty and devoid? He asked: Blessed One, they are devoid. Sugata

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འོན་ཀྱང་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བར་གྱུར་ཏམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལགས་ཏེ། བདག་དང་བདག་གིར་བགྱི་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་བདག་ཏུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འཛིན་པ་མེད། གང་ལ་
འཛིན་པ་མེད་པ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་མེད་དེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡང་མེད་པས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མི་སྤྱོད། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་སྤྱོད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་སྤྱོད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་མི་སྤྱོད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མི་སྤྱོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་སྤྱོད། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འ

【汉语翻译】
空啊！世尊说：善现，你怎么想？然而，众生因我与我所而到处奔波、到处轮回吗？回答：世尊，正是这样。善逝，正是这样，众生因我与我所而到处奔波、轮回。世尊说：善现，这样的话，众生是有普遍烦恼的，因为对于没有我所和没有我之物，就没有执着。对于没有执着的人，众生就不会到处奔波、到处轮回，因为他没有任何普遍烦恼。善现，这样的话，众生是有清净的，这是第十一个征相。请问：世尊，菩萨摩诃萨那样行持，是不行持于色，不行持于受、想、行等，不行持于识。不行持于处、界、缘起。不行持于布施波罗蜜多，不行持于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多。不行持于内空，不行持于无物自性空之间的空性。不行持于念住、正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道。不行持于圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门。不行持于如来力、无畏、别别正智、大慈、大悲、佛不共法。不行持于一切种智之间。那是什么缘故呢？因为那

【英语翻译】
Emptiness! The Blessed One said: Subhuti, what do you think? However, do sentient beings run around and revolve around everywhere because of self and what belongs to self? Answer: Blessed One, that is so. Sugata, that is so, sentient beings run around and revolve around because of self and what belongs to self. The Blessed One said: Subhuti, in that case, sentient beings have universal afflictions, because for what has no self and no belonging to self, there is no clinging. For those who have no clinging, sentient beings will not run around and revolve around everywhere, because they have no universal afflictions. Subhuti, in that case, sentient beings are purified, this is the eleventh characteristic. Question: Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who practices in that way does not practice in form, does not practice in feeling, perception, formations, and does not practice in consciousness. He does not practice in the sense bases, elements, and dependent origination. He does not practice in the perfection of generosity. He does not practice in the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. He does not practice in inner emptiness. He does not practice in emptiness between the emptiness of the nature of non-things. He does not practice in mindfulness, right abandonment, miraculous feet, faculties, powers, branches of enlightenment, and the eightfold noble path. He does not practice in the noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberation, gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal cognition, samadhi, and the doors of dharani. He does not practice in the power of the Tathagata, fearlessness, separate correct knowledge, great love, great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddha. He does not practice up to the omniscient one. What is the reason for that? Because that

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟར་གང་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། གང་གིས་སྤྱོད་པ་དང༌། གང་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་
འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པའི་གནས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་ལ་གནས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་རྟགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
རྟགས་ཀྱི་རྩེ་སྦྱོར།

【汉语翻译】
如此这般，对于何者而行，以何而行，以及对于何者将行之法，所有这些都不可得。世尊，如此这般行持的菩萨摩诃萨，是天、人、阿修罗等世间所不能胜的。世尊，如此这般行持的菩萨摩诃萨，是所有声闻和独觉都不能够以威力压伏的。那是什么缘故呢？那是因为这样，就像这样，菩萨安住于无过失且不可压伏之处。世尊，菩萨摩诃萨与忆念一切种智无有分离，是不可压伏的。世尊，如此这般行持的菩萨摩诃萨，是接近一切种智的。这被称为第十二个相，这些就是所说的相。
相之顶端结合。

【英语翻译】
Thus, all those dharmas of what is practiced, by what is practiced, and what will be practiced are unobservable. Bhagavan, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way cannot be overcome by the world with gods, humans, and asuras. Bhagavan, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way cannot be overpowered by all the Shravakas and Pratyekabuddhas. Why is that? It is because of this, like this, the Bodhisattva abides in a faultless and unoverpowerable place. Bhagavan, a Bodhisattva Mahasattva who is inseparable from the mindfulness of all-knowingness is unoverpowerable. Bhagavan, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way is close to all-knowingness. This is called the twelfth sign, these are the signs that have been spoken.
Joining the peak of the signs.

============================================================

